The Bawa Muhaiyaddeen Fellowship
Sufi Library
Jihad – La Guerra Santa Interior
Spanish translation of the pamphlet "Jihad" is a chapter from the Islam & World Peace by M. R. Bawa Muhaiyaddeen. Traducido por Ester 'Noor' Alvarez Muñoz.
Introduccion al Editor
Muhammad Raheem Bawa Muhaiyaddeen, que Allah esté complacido con él, fué un Sufi Islámico de Sri Lanka quien dedicó gran parte de su vida a instruir a la gente sobre el verdadero significado del Islam y el sendero del Sufismo. Aún cuando el mismo fué iletrado, la profundidad de su comprensión del Qurán y de las historias tradicionales del Islam han sido reconocidad por los eruditos Musulmanes a través del mundo.
Es adecuado que Islam y la Paz del Mundo Explicaciones de un Sufi, fuera su primer libro publicado póstumamente, porque durante la última dècada de su vida, Bawa Muhaiyadden expresó repetidas veces su preocupación acerca de la imagen desfavorable del Islam en el mundo de hoy. Proclamó un Islam de misericordia y compasión, un Islam de pas y unidad.
Abriendo con la petición de que debemos hacer más que solo hablar de la paz, el libro continúa con una carta a los lideres del mundo, haciéndoles un llamado enérgico hacia la unidad. A partir de ésto, el lector es guiado a dar un vistazo a la crisis política de nuestros días. Después, a la aplicación Sufi de las tradiciones del Islam, y finalmente, a la comprensión esotérica del sendero del corazón interno. De cada página emerge la sabiduría de un místico contemporáneo, mezclando las tradiciones orales del Sufismo con las costumbres de la modernidad.
Estas pláticas, se dieron originalmente en una mezcla de Tamil y Arabe, fueron traducidas simultáneamente al Inglés y mas tarde editadas en formato escrito. Para beneficio de los lectores occidentales, las frases honoríficas acostumbradas, no han sido usadas siguiendo a los nombres de los Profetas ni ángeles. Por ejemplo, la frase Sallá Allah álayhi wa salam, Dios lo Bendiga y Le Otorgue Su Paz, se dice tradicionalmente después de mencionar el nombre del Profeta Muhammad. Ya que la reverencia inherente en estas frases es evidente dentro de cada página del libro, esperamos que esta omisión no ofenda a nadie. Para el lector familiarizado con el Arabe, la traducción de los términos islámicos ha sido anotada al pié de la página. Y finalmente, ya que no hay un solo sistema aceptado para la transliteración del Arabe al Inglés, hemos seleccionado el recomendado por la librería del Congreso, que puede ser encontrado en el glosario.
Este libro es una súplica por la paz y la unidad, y si es la Voluntad de Dios, quizá aquellos que lo lean encontrarán alguna guìa en la sabiduría eterna de Bawa Muhaiyaddeen.
